Lying down on the job

Sent by larK, who points out numerous holes in Baldo’s account. “So, he’s not mowing the lawn, but he said he would, yet he claims he doesn’t lie, at least outside of social media: did he state his intention to mow the lawn on social media? Otherwise: huh? And either way, this is funny why? Ha, ha, we all lie on social media?”

We think we’ve pretty much established that Baldo is written in English and translated to produce the Spanish edition. Nonetheless, here is the same day in Spanish, in case it proves helpful to anyone:

Bonus Baldo: A pun before and after translation

Back in last November, in this “OY collection” post, we discussed a Baldo strip and the matching Baldo en Español where an element of the joke doesn’t come thru in the Spanish version, and combined this observation with other instances, as well as “About” tab type info and external sources, to agree that the strip seems usually to have been first written in English, then translated for the Spanish version.

(In that November post, if you feel like scrolling back, there was also a fun digression stemming from a different comic, on a style of word-play puzzle called by some “Dingbats”, a sort of text-layout rebus.)

In March, Arnold Zwicky’s Blog discussed a related example, with the same conclusion, where the English Baldo was about English language spelling and pronunciation (just pointing out that tough, cough, and dough give different sounds to the -ough sequence of letters) and the Baldo en Español just used the Spanish translations of those words, which really don’t resemble each other in any special way, certainly not rhyming. Zwicky also brought up some possibilities on how the Spanish version could have been handled. (And yes, that’s me popping into the comments.)
.

Now lookit what just showed up on GoComics!


All the Spanish that you really need to know here is that pecado indeed means sin, and pescado means fish (as food).

In the English version, Tía Carmen’s jest is to turn the saying “Hate the sin but love the sinner” into “… love the dinner”. In Spanish she says “… love the fish [we are eating]” which is basically the same idea, but manages to preserve the word-play element because of the resemblance of pecado and pescado.