28 Comments

  1. The luck of the Amish isn’t GOOD luck. It’s imminent bad luck, but it’s still luck. The luck of the Swedish is to look hot (long ago, a series of beer commercials centered on being stranded with the fictional Swedish Bikini Team). The luck of the Danish is to be Part of This Nutritious Breakfast.

  2. Is the luck of the Swedish that they get to look hot, or that they get to have hot women? I thought the luck in the second panel was the luck of the (male heterosexual) onlooker.

    Similarly, I thought the luck of the Danish was the luck of getting to eat a Danish, not the luck of being a Danish. “Luck of the X” usually refers to X being lucky, but here it’s humorously reversed to being lucky to have X.

  3. Winter: There was once a strip called “The Duplex”, about singles of opposite sexes occupying said abode. One strip opened with the woman exercising, with a swimsuit model pinned to the wall to motivate her. The next panel showed the man exercising. His motivation was the same swimsuit model.

  4. first time poster

    The Amish gotta shovel manure; the Swedish are blessed/plagued with hot women; oddly, Danish denotes a pastry rather than a human attribute.

    Further thought: in this case, the Danish itself is plagued with a fly about to land.
    Seems to me that it’s only outsiders that take note of the hot Swedish women; if you are Swedish, that’s nothing extraordinary, it’s normal. Our perspective is not theirs. We’re looking in at the phenomenon, right?

  5. Luck of the BLANKish.
    Maybe the Swedes are lucky they have such hot babes?
    ‘The Swedish Bikini Team’ is a joke from an old Olympic-themed beer ad(probably Bud Light),

  6. The fly in the third panel is woefully misplaced, it should have been in the first panel. An odiferous horse is not nearly as objectionable as a smelly pastry.

    .

    .

    .
    .

    .

    .

    .

    .

    .

  7. MinorAnnoyance: I remember “The Duplex”.

    There was one “The Duplex” cartoon where one guy says to another, “I used to read ‘Playboy’ magazine until I learned that it offended some people. Now I read ‘Popular Mechanics’.”

    The other guy (actually, he was a dog), responded with, “How do you think that makes unpopular mechanics feel?”

    That has nothing to do with this particular cartoon, but I thought it was witty enough to mention.

  8. This cartoon is offering twists to the well-known “Luck of the Irish” phrase. All the twists match “Luck of the …ish.”

    So it uses “Amish,” “Swedish,” and “Danish,” and tries to depict them in somewhat humorous ways. They don’t compare, but they contrast.

    The cartoonist could also have gone with “Spanish,” “Jewish,” “Yiddish,” and “Finnish.”

    I can’t think of any more at the moment.

  9. Ok, I was not familiar with the expression “the luck of the Irish” (gold).
    So manure is the luck of the Amish, hot babes is the luck of the Swedish, and danishes is the luck of the Danish.
    I think this one is a bit sophomoric.

  10. To the average American, the phrase “Luck of the Irish” evokes images of four-leaf clovers, leprechauns, rainbows, pots of gold, and (sometimes) beer.

    The the cartoonist is toying around with the idea: What images could other “ish-words” evoke?

    The word “Amish” evokes images of men with long beards and no mustaches in a rustic setting.

    The word “Danish” evokes… a tasty Danish! (What else?)

    The word “Swedish” evokes images of majestic mountains full of snow and professional skiers.

    …or women playing beach volleyball. Whatever.

  11. @Mitch: Great Danes are also called Big German Dog (Deutsche Dogge) in Germany. I think they became Great Danes in English-speaking countries during WWI or II, just like German Shepherds became Alsatians in the UK.

  12. I was just thinking earlier … the English apparently thought turkeys came from Turkey. The French apparently thought turkeys came from India, d’Inde, hence dinde. Someone will have to explain to me the derivation of the German word, Truthahn.

  13. @ MiB – The subject was discussed back in November, but I have no idea how to find the comments now. The German name “Truthahn” (for a wild male turkey) may be an onomatopoetic reference to the bird’s call, or may be derived from old verbs for “threaten” or “inflate”. This also applies to another common German name: “Pute” (for the domesticated female bird).

  14. @ DemetriosX – I always thought that “Alsatians” were a separate breed, but your information turns out to be correct, although (officially) outdated. They were renamed in the UK after WWI, but later re-renamed back to “German Shepherd” (in 1977). Nevertheless, I’m sure the temporary name is still in common use.

  15. @ Arthur – Thanks. I admit that “…have no idea how…” was a euphemism for “…am too lazy…” 😉

  16. @MiB: actually, in the past “d’Inde” used to mean anywhere far away and exotic, starting with Turkey. As in “Les Indes galantes” (Rameau), taking place in the Ottoman Empire, Peru, Persia, and North America.

Add a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.