Iguazu Park is melting in the dark

Cidu Bill on Oct 2nd 2017


Andréa sent this one for the Geezer File, with justification — but I already had it queued up as a CIDU, because I’m not sure what the joke is other than substituting one three-syllable park name with another.

By the way, this ran on Saturday. It’s probably just a coincidence that Richard Harris’s birthday would have been Sunday.

Filed in Bill Bickel, CIDU, Hey Geezers! Comics!, John Deering, Strange Brew, comic strips, comics, humor | 66 responses so far

66 Responses to “Iguazu Park is melting in the dark”

  1. Kilby Oct 2nd 2017 at 08:28 am 1

    Bill, do you really think that Deering is capable of something more sophisticated than simple replacement humor? I’d be willing to accept “Jurassic”, but turning “cake” into “goat” needs a little more explanation, as does the creature’s gender (why “her“?) Then there’s the matter of his/her/its tail, which appears to have been dropped on the ground, enabling use of the little stool. Once the set is finished, is the appendage reattachable?(*)

    P.S. (*) Perhaps changing the word “goat” to “tail” might improve this panel to halfway funny.

  2. 1958Fury Oct 2nd 2017 at 08:34 am 2

  3. User McUser Oct 2nd 2017 at 09:13 am 3

    @Kilby #1 - Did you not see the movie or read the book? ALL of the dinosaurs in Jurassic Park were genetically engineered as females (so as to prevent them from reproducing.) Not that it worked mind you…

  4. Kilby Oct 2nd 2017 at 09:24 am 4

    P.S. - I wish I had waited ten minutes before posting @1, the link that 1958Fury provided @2 makes this panel look like an unspeakably crude rip-off, and simply not worthy of any commentary at all.

  5. Kilby Oct 2nd 2017 at 09:51 am 5

    @ User McUser - Thanks for that detail @3(*). I quit reading Crichton after being woefully disappointed by “Sphere” (I haven’t liked the endings of any of his books, especially not “Andromeda Strain”). I do have Jurassic Park on DVD, but have not watched it yet.

    P.S. (*) - My best guess was that the gender might have been related to a cover version done by a female singer.

  6. billytheskink Oct 2nd 2017 at 10:07 am 6

    This clearly isn’t one of the dinosaurs from Weird Al’s Jurassic Park, as this is a singing purple dinosaur and the ones in the song “sure don’t act like Barney”…

    @ Kilby - I believe the decision to change “cake” to “goat” is a reference to the scenes in the movie where a goat is fed to the tyrannosaurus rex via trap door, particularly the one right before the t-rex breaks out of its pen, where it eats the goat during a rainstorm.

  7. Winter Wallaby Oct 2nd 2017 at 11:41 am 7

    The criticism here seems overly harsh. The comic isn’t just substituting one three-syllable park name with another. It makes a number of substitutions that make the song an appropriate match with the movie. And the image of the scary dinosaur from the movie now reduced to hunching over a keyboard in a park is moderately amusing. I’m not going to claim this is the greatest comic ever, but it seems pretty far from a “where’s the joke?” comic.

    The main thing I remember about MacArthur Park was that it won Dave Barry’s contest for worth song of all time.

  8. John Small Berries Oct 2nd 2017 at 12:25 pm 8

    Winter Wallaby @7 - I was sure Dave Barry’s contest must have been held before “(Simply Having a) Wonderful Christmastime” was inflicted upon the world, but am shocked to find that it was not.

  9. CaroZ Oct 2nd 2017 at 01:50 pm 9

    I think the comic fails mostly because no parody of “MacArthur Park” could possibly be more ridiculous than the original. The first time I heard it, I actually assumed it was a parody of some other song. The Weird Al video is wonderful, but the lyrics are downright ordinary compared to someone having a screaming mental breakdown over a wet cake.

  10. Minor Annoyance Oct 2nd 2017 at 03:50 pm 10

    The line about Jeff Goldblum hints there was an on-set romance, and neither that nor the dino’s career panned out.

  11. fleabane Oct 3rd 2017 at 02:29 am 11

    “because I’m not sure what the joke is other than substituting one three-syllable park name with another.”

    It’s so cute that you have such high expectations. I’d think you’d learn by now.

  12. Daniel J. Drazen Oct 3rd 2017 at 07:11 am 12

    The “wasted ice cream” line is a shout-out to the scene with Attenboro and Dern eating ice cream and debating; “Spared no expense.” So it’s not just a plain vanilla good on a song.

  13. Daniel J. Drazen Oct 3rd 2017 at 07:13 am 13

    Aaurgh! “Goof”.

  14. Jurassic Quark Oct 3rd 2017 at 11:32 am 14

    @kilby - Give Airframe a try. IMHO it’s Crichton’s best book. I gave up on him at that time travel book.

  15. Boise Ed Oct 3rd 2017 at 03:04 pm 15

    Kilby [1]: Until I read the subsequent comments, I was wondering where you saw the word “cake.”

    CaroZ [9]: A year or two ago, our band played an arrangement of “MacArthur Park” and the director commented on how good it was to hear it without the words.

  16. Powers Oct 3rd 2017 at 03:54 pm 16

    “MacArthur Park” is a tour de force, Jimmy Webb’s magnum opus. That the lyrics are nonsensical is beside the point; the music is sublime.

    There’s also nothing wrong with “Wonderful Christmastime” except that it’s overplayed because it and “Happy Christmas/War is Over” are the only holiday songs ever recorded by any of the Beatles.

  17. CaroZ Oct 3rd 2017 at 07:13 pm 17

    Powers [15]: The music is a tour de force, but it’s genuinely hard for me to appreciate it because I’m laughing uncontrollably by the time the “oh, no!!!!” comes around.

    But, I guess, chacun a son gateau.

  18. Cidu Bill Oct 3rd 2017 at 10:26 pm 18

    Let’s remember that the song was poplar in the late 60s and early 70s. We can’t make judgments by today’s standards. Look at the photo: Richard Harris’s pornstache was considered cool back then.

  19. James Schend Oct 4th 2017 at 12:58 am 19

    Someone beat me to it, but Weird Al did exactly this joke.


  20. Winter Wallaby Oct 4th 2017 at 02:47 am 20

    Bill #17: Dave Barry pointed out that in order to win the “worst song” contest, the song actually had to be popular, enough for a lot of people to have heard of it, which meant that a lot of people had to for some reason like it.

  21. James Pollock Oct 4th 2017 at 11:13 am 21

    The one that grates on me the most is “Band on the Run”. Immensely popular. Makes no (darn) sense.

  22. Kilby Oct 4th 2017 at 11:56 am 22

    @ JP (20) - The presence of a(n ex-) Beatle does not always make music palatable. One song I detest is Harrison’s “Got My Mind Set on You”.

    P.S. Yankovic’s version (”This Song’s Just Six Words Long”), is just as inane, but right on the money.

  23. James Pollock Oct 4th 2017 at 01:33 pm 23

    I often enjoy songs that tell a story (sometimes even when they fall in genres I don’t normally enjoy).

    99 red balloons. She’s leaving home. Last kiss. Sylvia’s mother.

    I often enjoy songs that don’t make any sense.

    Land of 1000 dances. 99 luftballons*. I am the Walrus.

    But there are very few songs that tell a story that doesn’t make any sense that I like.

    * Yes, 99 luftballons makes sense to people who speak German. I don’t speak German, so it’s just syllables and hissing to me.

  24. B.A. Oct 4th 2017 at 01:40 pm 24

    James, you do know there’s an English version (99 Red Balloons), nein?

  25. Cidu Bill Oct 4th 2017 at 01:50 pm 25

    James and B.A.: I think the best example of a song that sounds better in German than in English, even if you don’t know any German, is this: https://youtu.be/H7krSxWBzrI

  26. Ted from Ft. Laud Oct 4th 2017 at 02:34 pm 26

    Bill: I’m somewhat partial to this one…

  27. Brian in STL Oct 4th 2017 at 03:04 pm 27

    “James, you do know there’s an English version (99 Red Balloons), nein?”

    Well, he mentioned it under songs that tell a story.

  28. James Pollock Oct 4th 2017 at 03:30 pm 28

    “James, you do know there’s an English version (99 Red Balloons), nein?”

    du sagst nicht?

  29. Cidu Bill Oct 4th 2017 at 03:43 pm 29

    CarolZ (17), I salute you!

  30. Mark in Boston Oct 4th 2017 at 08:16 pm 30

    Speaking of bad songs:

    Read the following list of words out loud, but for each word you must say it’s OPPOSITE.

    For instance, if the word is “day”, you must say “night”.

    Got it? Good. Nice and loud so that I can hear you.


  31. Mark in Boston Oct 4th 2017 at 08:17 pm 31

    @James Pollock: Yeah, I noticed “it’s” for “its”, but too late to change it.

  32. James Pollock Oct 4th 2017 at 09:31 pm 32

    ” Yeah, I noticed ‘it’s’ for “its”, but too late to change it.”

    Why, exactly, do you feel this is something that I need to address?

  33. Kilby Oct 5th 2017 at 04:05 am 33

    @ Bill (25) - I think that German version is pretty good(*), but the odd thing is that one of the early comments is a German apologizing for the “atrocity” that his countrymen have committed upon a classic song.

    Peter Gabriel released two albums that he produced completely in German (his 3rd and 4th, I think). I bought both of them long before I had a shred of an idea that I would ever learn German or live in Germany. I’ve loaned them to friends here, but they said that the translation was “rather strange” (possibly because they are very familiar with the English versions). I think Gabriel may have done the translation himself. I’ve seen him in concert twice in Germany (once in the late 80’s, then again about two years ago): he sang just one song in German (the same one in both concerts, and not one that I like that much).

    P.S. (*) - Ted’s link @26 is also amusing, but it’s worth noting that the the lyrics for that one are not a translation (”white punks on dope” becomes “I turn the idiot box on”).

  34. DemetriosX Oct 5th 2017 at 06:36 am 34

    I hope Peter Gabriel’s German is better than Phil Collins’. I think I’ve mentioned Collins singing the ballad in German over the end credits of Brother Bear. It was painful.

    There are actually a lot of German versions of big English-language hits up until around the 80s, when people seemed to become more willing to just enjoy the original. The practice probably started declining in the late 60s, but it had a fairly long tail. A few years ago, my wife and I were in the car when this came on. She said, “Oh God. Freddy Quinn” and reached for the radio buttons, but I stopped her because I knew the tune and couldn’t place it at first. It took a couple of verses for the penny to drop. It’s a total inversion of the original.

  35. James Pollock Oct 5th 2017 at 11:16 am 35

    The Scorpions are German, and they do OK in English. Presumably because there’s more money to be made singing to Americans than to Germans.

  36. Kilby Oct 5th 2017 at 01:56 pm 36

    @ DemetriosX (34) - I think the translation craze was just part of the “Neue Deutsche Welle” (the “New German Wave”), when Germans discovered (at least for a while) that they could enjoy listening to music sung in German (aside from the hideously sappy “Volksmusik“). Unfortunately, JP is partly right @35: music sung in English can be marketed worldwide (not just in the USA), whereas German music is limited to three European countries and a few ancillary enclaves. Most music played on German radio stations is in English.

    P.S. The effect is pan-European: the vast majority of songs entered in the European Song Contest are all in English, regardless of the origin of the artist performing them. Performers have learned that taking a stance for national linguistic pride is a sure way to guarantee a poor rating from foreign audiences.

  37. larK Oct 5th 2017 at 02:25 pm 37

    I always thought that there was something sad being said about the world that Swedes sung songs in English so they could sell them to the Germans…

    (It was either Abba or Ace of Base (have you ever seen the one with the other?), who were aiming for the bigger German market than the Swedish market that made them sing in English; I guess it worked out well for them…)

  38. Winter Wallaby Oct 5th 2017 at 02:28 pm 38

    I sometimes wonder if English is “frozen” as the worldwide lingua franca (for at least the next century or so) now that it’s used over the world in so many contexts. It seems like it would be hard to transition to another language, such as Mandarin, even if China becomes politically or economically dominant.

  39. Olivier Oct 5th 2017 at 02:37 pm 39

    “German music is limited to three European countries and a few ancillary enclaves”. France included ;) ? Apart from classical music, there is some contemporary music I like a lot, such as https://www.youtube.com/watch?v=I56K78Wl9l0
    But you’re right about “le concours Eurovision”: ABBA being the best example (the first version of Waterloo was in Swedish).

  40. Mark in Boston Oct 5th 2017 at 11:24 pm 40

    “Why, exactly, do you feel this is something that I need to address?”

    I don’t.

  41. James Pollock Oct 6th 2017 at 12:15 am 41

    “‘Why, exactly, do you feel this is something that I need to address?’
    I don’t.”

    And yet…

    “@James Pollock: Yeah, I noticed “it’s” for “its”, but too late to change it.”

  42. DemetriosX Oct 6th 2017 at 07:17 am 42

    Actually, the song translation craze goes back much farther than the Neue Deutsche Welle. The Comedian Harmonists had a big hit with “Wochenend und Sonnenschein”, which was new words set to “Happy Days Are Here Again”. It does go the other way, too. More songs than most Americans are aware were originally in other languages. Plenty of Christmas carols of course — “Silent Night” was German, “The Little Drummer-Boy” was French — but, for example, “Those Were The Days” was originally French.

    There was a period where ESC contestants were required to perform in their native language. It’s generally considered something of a low point for the contest. They finally abandoned that and ruled that contestants merely have to sing in a language from one of the countries allowed to participate. Now most of the northern European countries and Israel sing in English, with France, Spain and Italy doing it sometimes, and the eastern European countries sing in their native languages.

  43. ja Oct 6th 2017 at 11:00 am 43

    “The Little Drummer Boy” isn’t French, except possibly in inspiration.

    Katherine K. Davis wrote the song (originally titled “Carol of the Drum”) in 1941, although she originally called it an adaption of a Czech carol and published it under a pseudonym. It’s not clear there actually was ever a Czech carol involved (the couple that have been suggested bare little resemblance), and Davis later admitted the song was at least partly inspired by the French (originally, Burgundian) carol “Patapan” (which may be the source of DemetriosX’s comment). Harry Simeone insisted that he and Henry Onorati receive a co-writing credit (although his changes were minimal), but his version was the one that thrust the song into massive popularity.

    You have to hand it to the French nativity carols, though. While the rest of the world generally imagines the nativity scene in quiet reverence, a “silent night” with “silent stars,” the French come running to the stable with drum, fife, bagpipes, and– somewhat alarmingly– flaming torches.

  44. DemetriosX Oct 6th 2017 at 05:14 pm 44

    @ja: I admit I took the origins of The Little Drummer-Boy on faith from my wife (who hates the song, because she figures Mary finally got the baby to sleep and then along comes this kid pounding on his drum). But yeah, French Christmas songs tend to be pretty martial. There’s one that’s practically a march, which is fairly popular as an instrumental, but in French has lyrics about the Magi. And those flaming torches have made it into English, although “Bring a torch, Jeanette, Isabelle!” is a pretty minor carol.

  45. Boise Ed Oct 6th 2017 at 06:32 pm 45

    “Those Were The Days” was originally French.

    Are you sure about that? The tune is a Russian folk song (“Dorogoi Dlinnoiu”), although the English lyrics in the Mary Hopkins record released in the USA were completely different from the Russian lyrics.

  46. larK Oct 6th 2017 at 10:34 pm 46

    Oh the way Vladimir Ilyich played
    The economic theory Karl Marx had made…
    Zeks like us we worked unpaid;
    Those were the days!

    And the KGB knew who you were then!
    Samizdat for Party men!
    Mister we could use a man like Leon Trotsky again!

    Proletariate owned the State!
    Soviet collective farms ran great!
    For a Lada car you had to wait…
    Those were the days!

  47. Christine Oct 7th 2017 at 12:04 am 47

    ja - I think that bringing a torch is an eminently sensible thing to do. You’d want to be able to SEE what’s happening, after all. (Maybe that’s why the rest of us sing about the stars? We can’t see anything else?)

  48. Kilby Oct 7th 2017 at 12:24 am 48

    @ larK (46) - That is a wonderful parody. I googled a few lines, but could not find it anywhere. Who is the author? You?

    P.S. It would have been fun to hear it sung by Carroll O’Connor.

  49. Kilby Oct 7th 2017 at 12:40 am 49

    @ Christine (47) - It’s not necessary to bring your own illumination, as was once shown in Doonesbury.

  50. Kilby Oct 7th 2017 at 12:44 am 50

    P.S. Sorry, I messed up the link. The <a href=”Doonesbury strip is here.

  51. Kilby Oct 7th 2017 at 12:51 am 51

    P.P.S. I should probably quit mangling links while I’m still behind, but there’s also a rerun in color.

  52. larK Oct 7th 2017 at 09:19 am 52

    @48 Kilby: What can I say, I was on a roll — it just came to me. Ignorance of the version of “Those were the days” being talked about helped.

  53. larK Oct 7th 2017 at 11:06 am 53

    So let me fix up the second verse some:

    And KGB knew who you were then!
    No samizdat for Party men!
    Comrade we could use a man like Leon Trotsky again!

  54. DemetriosX Oct 7th 2017 at 02:33 pm 54

    I should quit while I’m behind. “Those Were the Days” wasn’t French, as Ed points out @45.

    And while it’s a lot harder to sell music in German to English speakers, Falco, Kraftwerk and Tangerine Dream (or were they strictly instrumental?) all achieved at least a cult following in the US.

  55. James Pollock Oct 7th 2017 at 04:56 pm 55

    Also Rammstein.

  56. ja Oct 7th 2017 at 11:51 pm 56

    >>“Bring a torch, Jeanette, Isabelle!” is a pretty minor carol
    True, but less obscure (at least from where I sit) than the other two I referenced (”Patapan” or “Pat-a-pan” aka “Willie get your drum” and “He is Born”). Of course the probably the most popular Christmas song of French origin among English speakers is “O Holy Night” (French: Cantique de Noël).

    And as far as “Drummer Boy,” it may please your wife to know that it was not a favorite of its composer, either.

    >> I think that bringing a torch is an eminently sensible thing to do.
    I can understand the desire for light, but idea of running into a structure filled with highly combustible straw and hay while carrying a flaming torch is something that makes me rather uncomfortable!

    Of course, if we believe the account in “The First Noel” (which despite its title and refrain is NOT French in origin), the night could have been relatively well illuminated (after all, the star “to the earth it gave great light/ And so it continued both day and night.”

  57. Bob Oct 8th 2017 at 06:55 pm 57

    ja@56 - in our church hymnal, they’ve substituted “nowell” for “noel” with a footnote that says something about that being the original spelling. My memory will be refreshed in a couple months when Christmas carols make their reappearance in my church’s rotation.

  58. ja Oct 9th 2017 at 01:55 pm 58

    The argument for “noel” (not noël, since the song isn’t French) is that “nowell” is considered an archaic spelling by most (all?) authorities, and “noel” is now preferred in both American and British English. The argument for “nowell” is generally that it is the “original” spelling. Given both spellings were in use at the likely time Mr. or Mrs. Anonymous wrote the hymn, I’m not sure how anyone determined that. However, it is true that the oldest known published version uses “nowell.” I’m fine with either. My hymnal uses “Noel.”

  59. Meryl A Oct 11th 2017 at 02:14 am 59

    I figured that goat was used as a snack equivalent of cake.

    It was also mentioned in the movie that the only bred females.

  60. Meryl A Oct 11th 2017 at 02:21 am 60

    Some years ago at Colonial Williamsburg we heard a period Christmas Song - “There was a pig went out to dig on Christmas Day in the morning”. The fellow performing it was one of the employees who we are friends with. We were assured that it is a period Christmas song.

    We told the “music master” of our enactment unit about it and “The Pig Song” as the members call it, is one of the favorite Christmas songs of unit members and the public. It is a round and involves a variey of animals doing things on Christmas.

    It is an unusual song theme for Christmas.

  61. CaroZ Oct 11th 2017 at 02:43 am 61

    CaptionIDU: why Iguazu? Just the “flowing down” imagery?

  62. DemetriosX Oct 11th 2017 at 06:50 am 62

    @Meryl (60): I’m guessing the tune to that was the same as “I Saw Three Ships”. The meter seems to fit.

  63. Olivier Oct 11th 2017 at 08:13 am 63

    Meryl @60 : apparently, people visiting the Iguazu falls are reminded of Jurassic Park https://fr.tripadvisor.be/ShowUserReviews-g303444-d312332-r151286123-Iguazu_Falls-Foz_do_Iguacu_State_of_Parana.html

  64. larK Oct 11th 2017 at 09:05 am 64

    I thought it was just the first park Bill thought of that fit the three syllable criterion he was positing, which goes to show you, because the first park I would think of under those conditions would be Grand Teton…

    And of course the park for me is “Iguaçu” — I find it interesting that in cases South American, we somehow assume the Spanish version when talking about it in English, even though the Portuguese version is just as legitimate — Mercosur is another one: for me it’s Mercosul, and in fact in this case, with Brasil’s economy dwarfing all the other South American economies combined, I would argue it is even the better alternative, and yet even my auto-correct has underlined “Mercosul” but not Mercosur…

  65. Meryl A Oct 17th 2017 at 03:22 am 65

    DemetriosX - I will ask, being completely tone deaf, it is not something I can tell.

  66. ja Oct 17th 2017 at 12:48 pm 66

    The “Pig” song is in a minor key, while “Three Ships” is major.

    Also, for some reason, “Christmas” is pronounced “Chris-i-mas” (with short “i” sounds) day. The first verse is

    There was a pig went out to dig
    Chris-i-mas day, Chris-i-mas day
    There was a pig went out to dig
    On Chris-i-mas day in the morning.

    Subsequent verses substitute cow/plow (or rather plough), doe/hoe/ drake/rake, etc.

    The song was collected by Miss M. H. Mason in Lancashire and published in her collection of British folk songs in 1877. In 1915, the song was used as the basis of a women’s (or children’s) choral piece by Percy A. Grainger.
    Here is a Britten-conducted rendition:

    Or if you prefer something a bit lighter:

Comments RSS

Leave a Reply